Форум » Пользователи » DionneS DionneSMF
Профиль
Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что зачастую, это инструкции к новомуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходники заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую той или иной тематике. Также в документах могут содержаться таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять исходный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевести на немецкий и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В ряде случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике бюро переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также разработать глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария значительно упрощается труд переводчика.

Как уже было подмечено выше, схемы – обязательная составляющая текста. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ содержит информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод технической документации.

На заключительном этапе перевода файл отправляют на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести контракт, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.